【原文】
When you don’t cover up the world with words and labels, a sense of the miraculous returns to you life that was lost a long time ago when humanity, instead of using thought, became possessed by thought. A depth returns to your life. Things regain their newness, their freshness. And the greatest miracle is the experiencing of your essential self as prior to any words, thoughts, mental labels, and images. For this to happen, you need to disentangle your sense of I, of Beingness, from all the things it has become mixed up with, that is to say, identified with.
【译文】
人们失去对奇迹的感知能力已久。当人性不能驾驭思考,反而被思考所占有那时起,这种感知就消失了。
如果你不用词语或者标签来四处标记这个世界,奇迹就会重返你的生活。深刻感也会重返你的生活。事物保持崭新与鲜活。所有奇迹中做独特的,就是对本质的自我的全新经验。这经验先于任何词语,思考,思维标签或者形象。要想达到这个全新境界,你必须将你对自我和对存在的感知从与他们交织在一起的纷繁复杂的事物中清理出来。换句话说,要用心甄选。
【心得】
在输入这一段的时候,忽然想起笛卡尔的“我思故我在”这句哲学名言。我似乎从来也没有认真想过这句话真正含义是什么。于是我搜索了一下,看到了这篇文章。豁然开朗。笛卡尔认为纯理性的思考/怀疑是判断真理的标准。而进行怀疑和思考的先觉条件必定是有一个思考者。换句话说,就是我思故我在。不是说思考决定了人的存在,而是因为看到了思考这个行为,则可以推知有个思考者存在。
我在翻译的这些《超越思考》系列文字,是让人们作为思考者的同时要觉知自己的思考。思考并不决定我们是谁,而作为思考者,我们不但对自己的思考有一个感知,而且可以进一步的对其采取行动——作者在这里推崇的行动只是关照与关注。