【原文】
The ego's greatest enemy is the present moment, which is to say, life itself.
【译文】
自我的最大敌人,就是当下,就是生活本身。
【心得】
前面提到过,过去与将来乃是思维的产物,它们都不是存在着的事物,也不是生活的一部分。而当下存在着的才是生活。生活是如何站在自我的对立面上的?我拭目以待。
啊哈,Ego在这里又出现了。那么我就试着在这里回答一下我在《超越思考 之十》中提出的问题吧。
如何区别ego和self这两个在这个语境下都可以译成“自我”的词实在是让我有点儿不知所措。在一般西方读者心中,二者的区别,根据这里,这里和这里,是这样的:Self是客观的,真实的自己。而Ego是Self的一部分,是思维的产物,是主观的,是我们认为自己是怎样的,或者别人认为我们是怎样的。
因为思维和意识的有限性,我们常常并不能认识完全的self。我们对于self的认知和理解也就是ego。ego中充满了各种对于self的猜想,误解。
关于佛洛伊德对于self和ego的理解,请参见维基百科 (这里有段来自wikipedia的摘抄,可以参考)。需要指出的是,本系列中作者的Self和ego概念,并非完全遵从弗洛伊德的定义。
如果把思维比作一面镜子,这个镜子并不平整光亮,就像先人们使用的铜镜,并不能反映出细节。或者把思维比作微风习习下的波动的湖面。把Self 放到思维的铜镜或者湖面之前,镜子里的湖面上的倒影,就是ego.
要不要把Ego和self在翻译上用不同的词呢?用哪两个词呢?